来源时间为:2019-12-15
发布人:武汉九重歌翻译公司发布时间:2019-12-1510:51:58
内蒙古商务翻译多少钱jc3gfy其次,要凸显文化,因为学是的传统文化。在进行翻译的时候,要尽量体现出博大精深的文化和思想内涵,将学中能体现文化底蕴的地方完美的翻译出来。武汉英语合同翻译常用的几条条款总结
鉴于现在对外交流逐渐增多,武汉英文翻译英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若疑问不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷,故今以合同条款类作为蓝本,录入一些有益的文字,希望大家共同合同翻译和写作。在做交替传译的过程中
Habendum)”部分主要包含以下条款1)“定义(Definition)”条款该条款是对合同中的某些词语的进行定义,确保各词语在合同中的含义统一,以免发生歧义。这些词语可分成两大类。
还有,世界不同对于同一事物具有不同的联想方面,依据目的原则的办法,翻译的人则应该根据当地的风情习惯进行翻译,可以大量减少误解现象。如“WhiteElephant”是“白象牌”的翻译,但在美国出售时却无人理会。研究发现“WhiteElephant”在英语中的联想意义是“废物”。人重视“海燕”的价值,在出口产品时也常常使用海燕作为,但没有料到,西方人讨厌海燕。在《朗曼现代英语词典》中有关于海燕的解释“灾难即将来到或者讥笑别人的人”。为了翻译后的文章具有一定的使用价值(就是促销功能),翻译的人应该理解“西方人重视事实”的意义,在对译语进行调整时,要依据当地的风土人情和风俗习惯。
类是英文合同中的常用词语,如附属机构(Affiliate)、财务报表(FinancialStatements)等;第二类是本合同中使用的具有特定含义的词语。北外拥有一大批在国内外语教育界享有很高学术地位在国际上也有一定影响的专家学者上海外国语大学上外的院系极富个性与特色其中
内蒙古商务翻译多少钱
2)“陈述与(RepresentationsandWarranties)”条款该条款是合同双(各)方对某些基本事实的陈述并其陈述的真实性,其构成合同签订与生效的前提。主要内容有:
a)合法注册、经营状况现状、相关资质(Organization,StandingandQualification)无论是英译汉还是汉译英
在该条款中,合同双(各)方要说明其注册地、注册所依据的法律,声明合法拥有其财产、经营状况良好、有权签订并履行本合同。
b)注册资本(Capitalization)
在该条款中,合同双(各)方要说明其各自的注册资本金额、股权数量等情况。潜在的翻译费用更是高达每年500亿元
c)适当授权(DueAuthorization)
在该条款中,合同双(各)方要声明其有权签订并履行本合同,本合同的签订对其具有约束力。
d)重大债务(Liabilities)
在该条款中,合同双(各)方要声明除了其已经披露的之外,没有其他重大债务。
e)财产状况(StatusofProprietaryAssets)
在该条款中,合同双(各)方要说明其在本合同签订时的主要财产状况。
f)财产权属状况(TitletoPropertiesandAssets)
在该条款中,合同双(各)方要声明其财产所有权是完整的无瑕疵的。
g)重大合同及其义务(MaterialContractsandObligations)
在该条款中,合同双(各)方要说明,在本合同签订时其尚未完全履行的重大合同及其项下的义务。
h)诉讼与仲裁(LitigationandArbitration)
在该条款中,合同双(各)方要说明在本合同签订时尚未审结的诉讼与仲裁案件。会议口译供不应求
i)遵守法律与审批(CompliancewithLaws;GovernmentalConsents)
在该条款中,合同双(各)方要声明其完全遵守各项适用法律并已得到的有关审批。
j)履行其他约定义务(CompliancewithOtherInstrumentsandAgreements)
在该条款中,合同双(各)方要声明其完全履行其他各项约定义务。
k)披露义务(Disclosure)
内蒙古商务翻译多少钱
在该条款中,合同双(各)方要声明其已披露了所有与本合同相关或本合同要求披露的信息。
3)“先决条件(Conditionsprecedent)”条款该条款是有关合同双(各)方履行各自义务的前提条件的约定。通过请教黄老师后
4)“责任限制(LimitedLiabilityorLimitationofLiability)”条款该条款是合同双(各)方对其在本合同项下的责任上限进行的约定。
5)“保密(Non-disclosureorNoPublicity)”条款根据该条款,合同双(各)方对本合同内容以及在本合同协商、签订、履行过程中所得知的其他各方的信息要承密义务。如果翻译跟不上来
6)“合同终止(Termination)”条款该条款是合同双(各)方对本合同在何种情况下可以提前终止进行约定。
7)“标题”(headings)条款在该条款中,合同双(各)方约定合同中的各个小标题(一般以黑体字显示)是为了在合同中提及的方便,不构成对合同内容的解释、修改、补充。
8)“合同期(Term)”条款该条款是有关合同生效日期、方式以及期的条款。
9)“放弃(Waiver)”条款在该条款中,合同双(各)方声明任何一方如果没有行使其,并不意味着其放弃该。
10)“合同变(AmendmentorModification)”条款在该条款中,合同双(各)方可以约定合同不得修改或者合同修改的方式。
11)“转让(AssignmentorSuccessorsandAssignment)”条款内蒙古商务翻译多少钱
在该条款中,合同双(各)方可约定合同不可转让或者合同转让的程序,同时,还可以约定,如果合同转让,则合同对受让方有完全约束力。这当然要同时囊括翻译就业准入制度和翻译公司准入制度的翻译市场同时也引起了的关注
12)“通知(Notice)”条款该条款是对合同双(各)方在履行合同过程中相互送达信息的方式以及视为送达的条件进行约定。
在该条款中,合同双(各)方要声明除了其已经披露的之外,没有其他重大债务。
一般来讲,要写明合同双(双)方的通信地址、传真号、联系电话、联络人以及送达成功的具体条件。
13)“适用法律(GoverningLaworApplicableLaw)”条款SubmissiontoJurisdiction该条款是有关合同解释、争议解决所适用法律的约定。
14)“争议解决(DisputeResolution)”条款该条款是有关合同相关或与合同有关的争议解决方式的约定,可以选择诉讼,也可以选择仲裁。
15)“条款效力独立(SeverabilityorSurvivalofterms)”条款根据该条款的约定,合同的任一条款如果无效,也不影响其他任何条款的效力。
16)“没有其他业务关系”条款在该条款中,合同双(各)方声明彼此之间除了合同关系之外没有其他任何法律关系。
17)“不可抗力(ForceMajeure)”条款该条款是有关不可抗力构成要件及其具体情形,以及在发生不可抗力事件的情况下如果处理的约定。
18)“所有协议(EntireAgreement)”条款Integration在该条款中,合同双(各)方要声明本合同构成双(各)方就合同主题事宜达成的终的、的协议,除非明确指明,在此之前的所有约定,无论是口头的,还是书面的,均无效力。
19)“传真签订生效(ExecutionbyFax)”条款合同双(各)方可以在该条款中约定,双(各)方可通过传真方式签订合同并使其生效。
20)“语言(Language)”条款该条款是有关合同适用语言的约定。
21)“合同文本(Counterparts)”条款该条款是对合同的份数以及各份合同的效力进行约定。
22)“歧义(Ambiguities)”条款在该条款中,合同双(各)方要约定主合同与其附件之间、主合同与其补充协议之间、主合同各语言文本之间如果发生意思歧义如何处理。
23)“币种(Currency)”条款该条款是对合同项下的货币种类进行约定。随着以、俄罗斯等倡导的“一带一路”的推进与发展,地位在国际上的不断提升,对外经济文化交流日益频繁,翻译市场将涌现出越来越多的翻译业务和机会。翻译行业的服务质量和人才管理有待进一步提高。而翻译就业前景也大为乐观。