一般中国地名的英文都直接用拼音比如Beijing、Shanghai、Zhejiang、Xinjiang...等等。但是也有例外的,比如说内蒙古、西藏等等,这是为啥?
地名翻译规则
汉民族聚居区,地名沿用中文发音,即拼音(广东例外,可以称作Canton,也可以使用拼音Guangdong,现常用后者)。
少数民族聚居区,尤其是有自己语言文字、人口众多、在国外有大量本民族人生活的少数民族自治省份。
例如内蒙和西藏,是使用英文习惯称谓,广西、宁夏和新疆仍使用拼音表达,但新疆内部的城市地名,则多用维吾尔语音译表达。
内蒙古InnerMongolia
清代将较早内附的漠南蒙古各部称为“内札萨克蒙古”,将后来陆续归附的喀尔喀、厄鲁特等部称为“外札萨克蒙古”,不设札萨克的察哈尔、唐努乌梁海等部称为内属蒙古。“内札萨克蒙古”后来演变出“内蒙古”一词。
在蒙古语中,内蒙古的名称原来和汉语一致(鲍培转写:dotuγadumongγol;西里尔写法:дотоодмонгол)。1947年内蒙古自治政府将蒙古语名称更改为(鲍培转写:brmongγol;西里尔写法:врмонгол)。其中(鲍培转写:br;西里尔写法:вр)蒙古文意思是“山的阳面”即“阴山的南面”。
汉语一般仍称为“内蒙古”,也有少数人称这一地区为来源于漠南蒙古一词,直译“南蒙古”。“内蒙古”的英文发音遵从英语习惯,写作“InnerMongolia”。
而中国护照上的出生地、签发地上“内蒙古”被拼写为NeiMongol。NeiMongol是内蒙古的罗马字母拼写。早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式。“内”源于汉语,按拼音写作Nei,“蒙古”源于蒙古语,采用蒙古语直接转写为罗马字母,即Mongol。